Startseite
Symposion Rom 2012
C. Mayer bei Benedikt XVI.
Nachrichten und Termine
Wir über uns
Augustinus
Augustinus-Lexikon
Augustinus auf CD-ROM
Literatur-Portal
Reihe ‹Res et Signa›
Neuerscheinungen
Texte von Augustinus
Übersicht
Texte zu Weihnachten
Texte zu Ostern
Texte zum Frauenbild
- Mutter vs. Geliebte
- Oben und unten
- Warum gibt es Frauen?
- Ebenbild Gottes
- Ehe und Jungfräulichkeit
Aphorismen
Zitatenschatz
Übersetzungen
Texte über Augustinus
Förderverein
ZAF und Universität
Archiv
Links
Sitemap
Suche
Newsletter
Forum
Gästebuch
      
 

V. Ehe und Jungfräulichkeit

(a) De peccatorum meritis et de peccato originali 1,56-57

     

 

56. ... omnem hominem separari a deo, nisi qui per mediatorem Christum reconciliatur deo, nec separari quemquam nisi peccatis intercludentibus posse, non ergo reconciliari nisi peccatorum remissione per unam gratiam misericordissimi saluatoris, per unam uictimam uerissimi sacerdotis ac sic omnes filios mulieris, quae serpenti credidit, ut libidine corrumperetur, non liberari a corpore mortis huius nisi per filium uirginis, quae angelo credidit, ut sine libidine fetaretur.

56. ... Jeder Mensch ist von Gott getrennt, außer wer durch den Mittler Christus mit Gott wiederversöhnt wird, und keiner kann außer durch Sünden getrennt werden; folglich kann er nicht wiederversöhnt werden außer durch Nachlassung der Sünden dank der einen Gnade des allerbarmenden Heilandes und durch das eine Sühnopfer des aufrichtigsten Priesters (Christus); und somit werden alle Söhne des Weibes (Eva), das der Schlange glaubte, so daß sie durch die Lust verführt wurde, vom Leibe dieses Todes nur befreit werden durch den Sohn der Jungfrau, die dem Engel glaubte, so daß sie ohne Lust gesegneten Leibes wurde.

57. bonum ergo coniugii non est feruor concupiscentiae, sed quidam licitus et honestus illo feruore utendi modus propagandae proli, non explendae libidini accommodatus. uoluntas ista, non uoluptas illa nuptialis est. quod igitur in membris corporis mortis huius inoboedienter mouetur totumque animum in se deiectum conatur adtrahere et neque cum mens uoluerit exsurgit neque cum mens uoluerit conquiescit, hoc est malum peccati, cum quo nascitur omnis homo. cum autem ab inlicitis corruptionibus refrenatur et ad sola generis humani supplementa ordinate propaganda permittitur, hoc est bonum coniugii, per quod ordinata societate nascitur homo. sed nemo renascitur in Christi corpore, nisi prius nascatur in peccati corpore. ... solus sine peccato natus est, quem sine uirili complexu non concupiscentia carnis, sed oboedientia mentis uirgo concepit. sola nostro uulneri medicinam parere potuit, quae non ex peccati uulnere germen piae prolis emisit.

57. Das Gut der Ehe ist somit nicht die Glut der Begierde, sondern sozusagen die erlaubte und ehrbare Weise des Gebrauches dieser Glut, um Kinder zeugen, nicht um die Wollust zu stillen. Dieser Wille, nicht jene Lust gehört zum Wesen der Ehe. Daß sie sich nun in den Gliedern dieses Todesleibes unbotmäßig regt, das ganze Denken zu sich hinunterreißt und an sich zu ziehen versucht, sich weder erhebt, wenn die Vernunft es will, noch ruhig bleibt, wenn die Vernunft es will, das ist das Übel der Sünde, mit der behaftet jeder Mensch geboren wird. Wenn man sie aber von unerlaubter Verderbnis abhält und allein zur geordneten Fortpflanzung des Menschengeschlechtes zuläßt, ist das das Gut der Ehe, durch die der Mensch in einer geordneten Gemeinschaft geboren wird. Niemand wird jedoch in Christi Leib wiedergeboren, wenn er zuvor nicht im Leib der Sünde geboren wird. ... Er (Christus) allein ist ohne Sünde geboren worden, den die Jungfrau ohne männliche Umarmung nicht aus der Begierde des Fleisches, sondern aus dem Gehorsam des Geistes empfing. Sie allein vermochte für unsere Wunde das Heilmittel zu gebären, die nicht aus der Wunde der Sünde den gottgefälligen Sproß hervorbrachte.

  

(b) De continentia 23

tres quasdam copulas nobis insinuauit apostolus: Christum et ecclesiam, uirum et uxorem, spiritum et carnem. horum priora posterioribus consulunt, posteriora prioribus famulantur, omnia bona sunt, ut in eis ordinis pulchritudine quaedam excellenter praeposita, quaedam decenter subiecta custodiunt. uir et uxor quales secum esse debeant, praeceptum accipiunt et exemplum. praeceptum est: mulieres uiris suis subditae sint sicut domino, quia uir caput est mulieris [Eph 5,22sq.], et: uiri diligite uxores uestras [Eph 5,25]. exemplum autem datur mulieribus de ecclesia, uiris de Christo. sicut ecclesia, inquit, subdita est Christo, ita et mulieres uiris suis in omnibus [Eph 5,24]. similiter et uiris dato praecepto, ut uxores suas diligant, adiecit exemplum: sicut Christus dilexit ecclesiam [Eph 5,25]. sed uiros et a re inferiore adhortatus est, id est a corpore suo, non tantum a superiore, id est a domino suo. non enim solum ait: uiri diligite uxores uestras, sicut Christus dilexit ecclesiam [Eph 5,25], quod est a superiore, uerum etiam dixit: uiri debent diligere uxores suas sicut sua corpora [Eph 5,28], quod est ab inferiore: quia et superiora et inferiora bona sunt omnia. nec tamen mulier a corpore uel carne accepit exemplum, ut ita esset subdita uiro, sicut spiritui caro ... Drei verbundene Paare hat uns der Apostel (Paulus) da nahe gebracht: Christus und die Kirche, Mann und Frau, Geist und Fleisch. Von diesen betreut jedesmal das erste Glied das zweite, während das zweite dem ersten dient; alle aber sind gut, indem bei ihnen die Schönheit der Ordnung dadurch gewahrt wird, daß die einen in ausgezeichneter Weise zur Führung bestellt, die anderen in geziemender Art zur Unterordnung berufen sind. Mann und Frau empfangen eine Vorschrift und ein Vorbild für die Art, wie sie miteinander leben sollen. Die Vorschrift lautet: „Die Frauen sollen ihren Männern untertan sein, gleichwie dem Herrn, weil der Mann das Haupt des Weibes ist“, und „ihr Männer, liebet eure Frauen“. Das Vorbild aber wird den Frauen in der Kirche, den Männern in Christus gegeben. „Gleichwie die Kirche“, heißt es, „Christus untertan ist, so auch die Frauen ihren Männern in allem“. Ganz entsprechend läßt Paulus auch bei den Männern der Vorschrift, ihre Frauen zu lieben, gleich das Vorbild folgen: „so wie Christus die Kirche geliebt hat“. Allein die Männer mahnt er auch mit Bezug auf den niederen Wesensbestandteil, nämlich ihren Leib, nicht bloß mit Bezug auf das höhere Wesen, nämlich ihren Herrn. Er sagt ja nicht nur: „Ihr Männer, liebet eure Frauen, so wie Christus die Kirche geliebt hat“ - das ist mit Bezug auf das höhere Wesen -, sondern er sagt auch: „Die Männer müssen ihre Frauen lieben gleichwie ihren eigenen Leib“ - das ist mit Bezug auf den niederen Wesensteil. Denn Höheres wie Niederes, alles ist gut. Nicht jedoch erhält die Frau vom Leibe oder Fleische ein Vorbild, daß sie etwa so dem Manne untertan sein solle, wie dem Geiste das Fleisch. ...
  

(c) De bono coniugali 3

illud nunc dicimus, secundum istam condicionem nascendi et moriendi, quam nouimus et in qua creati sumus, aliquid boni esse coniugium masculi et feminae: cuius confoederationem ita diuina scriptura commendat, ut nec dimissae a uiro nubere liceat alteri, quamdiu uir eius uiuit, nec dimisso ab uxore liceat alteram ducere, nisi mortua fuerit, quae recessit. bonum ergo coniugii, quod etiam dominus in euangelio confirmauit, non solum quia prohibuit dimittere uxorem nisi ex causa fornicationis, sed etiam quia uenit inuitatus ad nuptias, cur sit bonum, merito quaeritur. quod mihi non uidetur propter solam filiorum procreationem, sed propter ipsam etiam naturalem in diuerso sexu societatem; alioquin non iam diceretur coniugium in senibus, praesertim si uel amisissent filios uel minime genuissent. nunc uero in bono licet annoso coniugio, etsi emarcuit ardor aetatis inter masculum et feminam, uiget tamen ordo caritatis inter maritum et uxorem, qui quanto meliores sunt, tanto maturius a conmixtione carnis suae pari consensu se continere coeperunt, non ut necessitatis esset postea non posse quod uellent, sed ut laudis esset primum noluisse quod possent. si ergo seruatur fides honoris et obsequiorum inuicem debitorum ab alterutro sexu, etiamsi languescentibus et prope cadauerinis utrisque membris, animorum tamen rite coniugatorum tanto sincerior, quanto probatior, et tanto securior, quanto placidior castitas perseuerat. habent etiam id bonum coniugia, quod carnalis uel iuuenalis incontinentia, etiamsi uitiosa est, ad propagandae prolis redigitur honestatem, ut ex malo libidinis aliquid boni faciat copulatio coniugalis, deinde quia reprimitur et quodam modo uerecundius aestuat concupiscentia carnis, quam temperat parentalis affectus. intercedit enim quaedam grauitas feruidae uoluptatis, cum in eo, quod sibi uir et mulier adhaerescunt, pater et mater esse meditantur.

Im Augenblick betonen wir im Anschluß an die vorliegende uns bekannte Tatsache von Geburt und Tod, in die wir durch die Schöpfung verschränkt sind, daß die eheliche Verbindung von Mann und Frau etwas Gutes ist. Ihre Verbindung empfiehlt die Heilige Schrift mit solchem Nachdruck, daß weder der vom Mann verstoßenen Frau gestattet ist, zu dessen Lebzeiten einen anderen zu heiraten, noch dem von der Gattin entlassenen Mann die Heimführung einer anderen erlaubt ist, es sei denn im Falle des Todes jener, die sich zurückgezogen hat. Es handelt sich folglich um ein Gut der Ehe. Denn der Herr hat es im Evangelium bestätigt. Er verbot, die Gattin zu entlassen, es sei denn wegen Ehebruchs, ja er folgte sogar der Einladung zu einer Hochzeit. Man fragt mit Recht, warum sie ein Gut ist. Sie scheint mir ein solches nicht ausschließlich wegen der Zeugung von Kindern zu sein, sondern gerade auch wegen der von Natur aus gegebenen Gemeinschaft bei verschiedenem Geschlecht; sonst könnte man bei Greisen nicht mehr von Ehe reden, besonders nach dem Verlust ihrer Kinder oder wenn sie überhaupt keine gezeugt hätten. Nun ist aber in einer guten Ehegemeinschaft, selbst wenn sie viele Jahre besteht und die Lebensglut zwischen Mann und Frau erloschen ist, die Ordnung der Liebe zwischen Gatte und Gattin noch lebenskräftig. Je mehr die Ehegatten darum sittlich gereift sind, desto früher beginnt der gegenseitige Entschluß, sich der fleischlichen Einigung zu enthalten. Er entspringt nicht einem späten Zwang, weil sie nicht mehr tun könnten, was sie beabsichtigten, sondern einer frühzeitigen löblichen Haltung, weil sie nicht mehr beabsichtigen, was sie noch tun könnten. Wenn also von jedem der beiden Geschlechter das Versprechen bewahrt wird, sich zu ehren und die gegenseitigen Verpflichtungen zu beobachten, dann dauert die Keuschheit der in heiliger Ordnung Vermählten fort, und zwar um so reiner, je größere Bewährung sie hat, und um so gesicherter, je mehr sie an Milde besitzt. Dies gilt auch dann, wenn die Geschlechtsglieder beider erschlafft und fast abgestorben sind. Die Ehe hat weiterhin das Gute, daß sie fleischliche oder jugendliche, ja selbst lasterhafte Unenthaltsamkeit zur ehrenhaften Fortpflanzung der Nachkommenschaft zurückbildet, so daß die eheliche Verbindung doch noch aus dem Unheil der Wollust eine gute Frucht zeitigt. Außerdem glüht die fleischliche Begierlichkeit wegen der Beschränkung gewissermaßen sittsamer, wenn sie die Empfindung der Elternschaft ordnet. In die glühende Lust dringt nämlich sittlicher Ernst ein, wenn Mann und Weib, gerade im Augeblick liebender Begegnung, ihre Vater- und Mutterschaft bedenken.

  

(d) De sancta uirginitate 9-12

9. ... quod si stultissime dicitur, habeant fideles nuptae bonum suum, de quo in alio uolumine, quantum uisum est, disseruimus, et honorent amplius, sicut rectissime consuerunt, in sacris uirginibus melius earum, de quo isto sermone disserimus.

 9. ... Auch die gläubigen Ehefrauen haben ihr Gut, und wir haben davon in einem anderen Buche geschrieben, so gut wir konnten. Sie sollen aber auch weiterhin, wie sie es bisher ganz richtig getan, in den gottgeweihten Jungfrauen das höhere Gut achten, von dem wir in dieser Schrift handeln.

10. nam ne illo quidem debent continentium meritis se conferre coniugia, quod ex eis uirgines procreantur; hoc enim non coniugii bonum est, sed naturae, quae sic diuinitus instituta est, ut ex quolibet humano utriusque sexus concubitu, siue ordinato et honesto siue turpi et inlicito, nulla femina nisi uirgo nascatur. nulla tamen sacra uirgo nascitur; ita fit, ut uirgo nascatur etiam de stupro, sacra autem uirgo nec de coniugio.

10. Selbst die Tatsache, daß aus der Ehe Jungfrauen erzeugt werden, gibt dieser kein Recht, sich mit den Verdiensten der Enthaltsamen zu messen; denn das ist ja kein Vorzug der Ehe, sondern liegt in der Natur, welche nach Gottes Schöpfungsordnung so eingerichtet ist, daß aus jedem Verkehr der beiden Geschlechter, mag er nun ehrbar und geordnet oder schamlos und unerlaubt sein, das Mädchen immer als Jungfrau geboren wird, jedoch nicht ohne weiteres gottgeweihte Jungfrau ist; so kommt es, daß selbst noch bei Vergewaltigung eine Jungfrau geboren wird, eine gottgeweihte Jungfrau aber nie, auch nicht aus der Ehe.

11. nec nos hoc in uirginibus praedicamus, quod uirgines sunt, sed quod deo dicatae pia continentia uirgines. nam - quod non temere dixerim - felicior mihi uidetur nupta mulier quam uirgo nuptura; habet enim iam illa quod ista adhuc cupit, praesertim si nondum uel sponsa cuiusquam sit. illa uni studet placere, cui data est, haec multis, incerta cui danda est; hoc uno pudicitiam cogitationis defendit a turba, quod non adulterum, sed maritum quaerit in turba. illa igitur uirgo coniugatae merito praeponitur, quae nec multitudini se amandam proponit, cum amorem unius ex multitudine inquirit, nec se uni iam conponit inuento, cogitans quae sunt mundi, quomodo placeat uiro [1 Cor 7,43], sed speciosum forma prae filiis hominum [Ps 44,3] sic amauit, ut, quia eum sicut Maria concipere carne non posset, ei corde concepto etiam carnem integram custodiret. hoc genus uirginum nulla corporalis fecunditas protulit; non est haec proles carnis et sanguinis. si harum quaeritur mater, ecclesia est. non parit uirgines sacras nisi uirgo sacra, illa quae desponsata est uni uiro casta exhiberi Christo. ex illa non tota corpore, sed tota uirgine spiritu nascuntur sanctae uirgines et corpore et spiritu.

11. Deshalb rühmen wir an den Jungfrauen nicht, daß sie Jungfrauen sind, sondern daß sie diese ihre Jungfrauschaft in frommer Enthaltsamkeit Gott geweiht haben. Denn es ist, glaube ich, keine Kühnheit zu sagen: eine verheiratete Frau scheint mir glücklicher zu sein als eine Jungfrau, die erst heiraten will. Jene nämlich besitzt schon, wonach diese nur erst Verlangen trägt, besonders, wenn sie überhaupt noch keinen Bräutigam hat. Jene sucht dem einen zu gefallen, dem sie übergeben ist, diese, ungewiß, wem sie gehören soll, vielen. Einzig und allein dadurch bewahrt sie ihre innere Keuschheit vor der Menge, daß sie keinen Buhlen, sondern einen Gatten unter dieser Menge sucht.Nur jene Jungfrau also ist mit Recht der verheirateten Frau vorzuziehen, die weder in der Absicht, geliebt zu werden, sich der Menge darbietet, um die Liebe eines aus ihr zu gewinnen, noch sich mit dem einen bereits gefundenen verbindet, an die Dinge der Welt denkend, wie sie dem Manne gefalle; sondern die vielmehr, die „den Schönsten unter den Menschenkindern“ (Christus) mit solcher Liebe umfängt, daß sie für ihn, den sie im Herzen empfängt, auch das Fleisch unversehrt bewahrt, nachdem sie ihn nun einmal nicht wie Maria im Fleische empfangen konnte. Dieses Geschlecht der Jungfrauen ist nicht durch leibliche Fruchtbarkeit hervorgebracht, es ist nicht aus Fleisch und Blut entsprossen. Suchst du seine Mutter? Die Kirche ist es. Gottgeweihte Jungfrauen werden nicht anders geboren als durch eine gottgeweihte Jungfrau, jene, die dem einen Manne, Christus, in Züchtigkeit angetraut ist. Aus ihr, die nicht dem Leibe, wohl aber dem Geiste nach ganz Jungfrau ist, werden heilige Jungfrauen dem Leibe und dem Geiste nach geboren.

12. habeant coniugia bonum suum, non quia filios procreant, sed quia honeste, quia licite, quia pudice, quia socialiter procreant et procreatos pariter, salubriter, instanter educant, quia tori fidem inuicem seruant, quia sacramentum conubii non uiolant. haec tamen omnia humani officii sunt munera; uirginalis autem integritas et per piam continentiam ab omni concubitu inmunitas angelica portio est et in carne corruptibili incorruptionis perpetuae meditatio. cedat huic omnis fecunditas carnis, omnis pudicitia coniugalis: illa non est in potestate, illa non est in aeternitate: fecunditatem carnalem non habet liberum arbitrium, pudicitiam coniugalem non habet caelum. profecto habebunt magnum aliquid praeter ceteros in illa communi inmortalitate, qui habent aliquid iam non carnis in carne.

12. Gewiß hat auch die Ehe ihr Gut, nicht weil sie einfachhin Kinder hervorbringt, sondern weil sie diese in ehrbarer, erlaubter, züchtiger Weise, mit anderen Worten im Schoß der Ehe hervorbringt, weil sie überdies auf deren gemeinsame, unablässige und heilbringende Erziehung bedacht ist, weil schließlich in ihr die eheliche Treue bewahrt und das Geheimnis der Ehe nicht entweiht wird. Doch dies sind alles Güter innerhalb des menschen Pflichtenkreises, aber jungfräulich unversehrt bleiben und in frommer Enthaltsamkeit auf jeden geschlechtlichen Verkehr verzichten, das ist Anteil der Engel, das heißt Sinnen und Trachten nach ewiger Unverletzlichkeit schon im verletzlichen Fleische. Hinter ihr muß jede leibliche Fruchtbarkeit und jede ehliche Keuschheit zurückstehen. Denn erstere liegt nicht in unserer Macht, letztere gibt es nicht mehr in der Ewigkeit; die leibliche Fruchtbarkeit steht nicht in der Macht des freien Willens, der Himmel aber kennt keine ehelische Keuschheit mehr. Ganz gewiß haben also die, welche etwas Übersinnliches schon im Fleische besitzen, auch bei jener allgemeinen Unsterblichkeit vor den übrigen etwas Großes voraus.